Multilingual names
Czech has no accepted system of transliteration into
English, other than to drop the diacritical marks. The
Russian name Dasa conveniently becomes "Dasha" in
English, but the same name in Czech, Dáša, becomes
simply "Dasa." This can make life difficult for a Dáša,
Šárka or Alžběta. Foreigners often have no idea how to
pronounce their names. MFD wrote yesterday that more
and more Czechs are moving away from traditional
children's names and using names of characters in
their favorite soap opera (Esmeralda, Kelly, etc.). For
our young Czech readers, though, a more important
issue might be how to deal with transliteration, as they
prepare their newborn children for the global society.
The simple solution is to choose names like "David,"
"Marie" or "Martin" that work equally well in many
languages. The big problem, though, is that there aren't
many of these.
|